02彭冠英
系列电影几乎占据了上海国际电影节电影市场活动中展示项目的一半。国际内容采购方有机会了解到 K-9 单元(Art Pictures Distribution)的项目Dog's SWAT、历史片 《Elizaveta》(俄罗斯电视台和广播电台出品)、《贵族侦探》(NTV广播公司)、奇幻片《驱魔诊所》(IVI出品制作)、故事片《The Kidney》 (KION出品制作)、剧情片《King & Jester》 (Plus Studio出品制作) 等。
追溯历史,中国影视剧的配音环节最早源自早期有声电影的制作。后来,大量译制片涌现,将外国影片加工成中文配音,帮助观众解决语言不通的问题,实现无障碍观影。到了20世纪八九十年代,电视剧兴起。由于电视剧行业发展早期同期录音技术手段不足以及部分演员存在口音问题,后期配音成了多数电视剧制作的必要流程,许多经典剧目都采用他人配音的方式。如今,虽然同期录音技术已步入高精度专业数字录音机时代,演员的专业化程度也步入“声台形表”整体训练的阶段,但影视剧的配音行业却保留了下来,甚至发展壮大起来。
“00后”文淇、赖冠霖、“90后”陈若轩和李鸿其,以他们为代表,从演员跨界导演的新生力量并不少见,未来或许亦会络绎不绝。
《走向疯狂》两集Super Junior姐弟特辑,E.L.F.都看了吗?虽然一开始以为像节目名说的很疯,但时不时却令人泪流满面。
来自印尼的女导演卡米拉·安迪妮比较特立独行,她拍摄的四部影片都没有使用自己的母语。“不管影片用什么语言,观众其实都能够互联互通。方言代表着电影的多元化,观众和当地的故事之间,很容易构建起情感纽带。”